ПРОБЛЕМИ ЗМІСТУ КОМПЕТЕНТНОСТІ ВИКЛАДАЧА ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

  • Алла Ольховська

DOI:

https://doi.org/10.31499/2307-4906.2.2016.196116

Ключові слова:

Викладач перекладу, компетентність, методика навчання, translator trainer, competence, methodology of teaching.

Анотація

Статтю присвячено аналізу існуючих підходів до змісту компетентності викладача перекладу. Розглянуто погляди на визначення зазначеного поняття. Надано його компонентний склад та розкрито суть окремих компонентів. Акцентується увага на необхідності спеціального формування компетентності викладача перекладу. Робиться висновок про те, що її складові потребують детальнішого вивчення з метою їх подальшого включення до процесу навчання майбутніх фахівців з викладання перекладу, що сприятиме оптимізації такого процесу.

Статья посвящена анализу существующих подходов к содержанию компетентности преподавателя перевода. Рассмотрены взгляды на определение упомянутого понятия. Приведен его компонентный состав и раскрыта суть отдельных компонентов. Акцентируется внимание на необходимости специального формирования компетентности преподавателя перевода. Сделан вывод о том, что её составляющие нуждаются в более детальном изучении с целью их дальнейшего включения в процесс обучения будущих специалистов по преподаванию перевода, что будет способствовать оптимизации такого процесса.

The article is devoted to the analysis of the existing approaches to the content of translator trainer competence. It outlines points of view on the definition of this notion, provides its componential composition and reveals the content of its separate components. In particular, the model of the translator trainer competence developed within the framework of the European Master’s in Translation includes five components: field competence, interpersonal competence, organizational competence, instructional competence, assessment competence. It is stressed that translator trainers have to receive special training aimed at the developing of the competence mentioned. The conclusion is drawn that the notion of translator trainer competence needs further research in order to incorporate its components into the process of teaching the would-be translator trainers which in its turn will contribute to the optimization of this process.

Посилання

Алексеева И. С. Тренировка для тренеров или как готовить преподавателей перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://2014.utic.eu/video/webinary/vebinar-vstrecha-s-irinoi-alekseevoi.

Гавриленко Н. Н. Кто он – преподаватель профессионально ориентированного перевода? [Электронный ресурс] / Гавриленко Н. Н. – Режим доступа : http://www.gavrilenko-nn.ru/publications/585.

Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу / Комиссаров В. Н. – М. : Рема, 1997. – 111 с.

Кочубей О. С. Психологічні особливості підготовки викладачів перекладу в мовному ВНЗ / Кочубей О. С. // Збірник наукових праць К-ПНУ імені Івана Огієнка, Інституту психології імені Г. С. Костюка НАПН України. – 2014. – Вип. 23. – С. 297–308.

Крюкова Т. В. Методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода» в языковом вузе : На материале английского языка : дис. …канд. пед. наук : 13.00.02 / Крюкова Татьяна Викторовна. – Москва, 2003. – 181 с.

Ніколенко А. Г. Професійна компетенція викладача перекладу і специфіка підготовки перекладачів у ВНЗ / Ніколенко А. Г. // Науковий вісник Національного університету біоресурсів і природокористування України. Серія: Педагогіка. Психологія. Філософія. – 2010. – Вип. 155,ч. 1. – С. 84–91.

Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу : [підручник для студ. вищих заклад. освіти за спеціальністю «Переклад»] / Черноватий Л. М. – Вінниця : Нова Книга, 2013. – 376 с.

Черняховская Л. Преподаватель перевода – есть такая профессия, нет такой специальности! / Л. Черняховская // Мир перевода. – 2008. – № 1(19). – С. 45–47.

Чубыкина О. В. Профессиональные компетенции преподавателя перевода как методическая проблема [Электронный ресурс] / Чубыкина О. В. – Режим доступа : http://www.wpc59.ru/410.

Colina S. Translation Teaching: From Research to the Classroom / Colina S. – New Yourk & San Francisco : McGraw Hill, 2003. – 174 p.

Gouadec D. Profession: traducteur / Gouadec D. – Paris : La Maison du Dictionnaire, 2002. – 432 p.

Gouadec D. Translation as a profession / Gouadec D. – Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2007. – 409 p.

Kelly D. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice / Kelly D. – Manchester : St. Jerome, 2005. – 173 р.

Kelly D. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis [Electronic resource] / Kelly D. TTR: traduction, terminologie, rйdaction. – 2008. – Vol. 21, № 1. – P. 99–125. – Available from : http://www.erudit.org/revue/ttr/2008/v21/n1/029688ar.pdf.

Pym A. Trial, Error and Experimentation in the Training of Translation Teachers [Electronic resource] / Pym A. // Traducciуn & comunicaciуn. – 2001. –№2. – Way of access : http://usuaris.tinet.cat/apym/online/training/trialanderror.pdf.

Tareva E. Translator and Interpreter (T & I) Educators: Steps of Professional Skills Development / Tareva E. // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. – 2012. – №6. – Р. 889-896.

The EMT Translator Trainer Profile Competences of the trainer in translation [Electronic resource]. – Way of access : http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/translator_trainer_profile_en.pdf.

##submission.downloads##

Як цитувати

Ольховська, А. (2020). ПРОБЛЕМИ ЗМІСТУ КОМПЕТЕНТНОСТІ ВИКЛАДАЧА ПЕРЕКЛАДУ. Збірник наукових праць Уманського державного педагогічного університету, (2), 256–263. https://doi.org/10.31499/2307-4906.2.2016.196116

Номер

Розділ

Статті